• 03-5474-7456

  • お問い合わせ

新着情報

カテゴリー:

外国語版のナレーション録音がスムーズに行かず、長引いてしまうことにお困りではありませんか?

  • お知らせ

外国語のナレーション収録で日本語と比べ多くの時間を費やしていらっしゃいませんでしょうか?

外国語版の収録時間が長引いてしまう要因の筆頭は、収録している最中に余分な打ち合わせが発生してしまうことです。

録音スタジオでテストを始めるやいなや、“尺”に入りきらずオーバー。

そこでコメント検討が始まってしまい、修正に30分かかることも。

しかもそれが1カ所にとどまらないとなりますと収録時間は長引き、その結果予算オーバーとなってしまいます。

 

〇 ブライト章ではなぜ録音時間が短縮できるのでしょうか?

そうならないために、弊社ではAI翻訳は行わず、ネイティブ翻訳者が映像を確認しながら尺に合わせたナレーション翻訳を行います。

キューごとにぴたりと収まりますからテンポよく収録が進み、録音時間を短かくすることができます。

その結果、経費削減に繋げることができます。

 

〇 文脈に違和感のない自然なナレーション原稿

ネイティブ翻訳者による翻訳は文脈に違和感がなく、しかも“話し言葉”のナレーション原稿に仕上がります。

ですから耳で聴いてわかりやすい原稿となります。

そして、外国人ナレーターにとっても違和感のない自然なナレーションですので、内容を伝えることに集中でき、自然と抑揚があり強弱もつき、

途切れることなくナレーターは気持ちよく読み進めることができます

――‐するとその映像は”作品”へと代わります。

 

<ブライト章はここを大切にしています>

台本と映像も合わせて見せていただき、作品として内容をしっかりと把握して翻訳するのが動画(ナレーション)翻訳です。

お客様の伝えたいことを最大限伝えるためのお手伝いをいたします。

 

映像の翻訳は、ただ文字を置き換えるだけでは不十分です。

私たちは映像に込められたメッセージも最大限に読み取ることが、ナレーション翻訳・字幕翻訳の使命であると考えます。

会社案内・製品紹介・教育用ビデオ・映画・テレビ番組など幅広いジャンルの映像に対応し、お客様の想いをしっかりと伝えるための

お手伝いをいたします。

 

■ 動画(ナレーション)翻訳のポイント

ナレーションの翻訳では

1.“映像とナレーションがマッチ”していること

2.耳で聴いてわかりやすい“ナレーション原稿”になっていること

3.ナレーションがそれぞれの“尺に合っている”こと

これらが、大切なポイントです。

 

〇 コーディネーターの役割

コーディネーターはこれらのポイントを踏まえ、作品の内容を把握した上で、一番適任となる翻訳者を選定します。

そして映像の翻訳に精通したプロのネイティブ翻訳者が翻訳します。

そして上がって来た翻訳原稿を、コーディネーターは作品のメッセージがきちんと伝えられているかしっかりチェックします。

このようにしてクオリティの高いナレーション原稿に仕上がるため、録音スタジオ内でのコメントチェックはほとんど不要です。

ナレーターは原稿をきちんと読み上げることに専念できます。

その結果、ナレーション録音がスムーズに進み、録音時間の短縮、ひいては経費の削減につながります。

また、コーディネーターは外国人ナレーターに同行し、必要な場合は御社ディレクター様やクライアント様からナレーターへの要望をしっかり伝えます。

且つ相互の意思の疎通を図り、収録がスムーズに進むようお手伝いいたします。

 

〇 対応言語

・ アメリカ英語・イギリス英語・ドイツ語・フランス語・スペイン語・ベトナム語・中国語(簡体字・繁体字・広東語)・韓国語・タイ語・ロシア語

・イタリア語・ポルトガル語・スウェーデン語・インドネシア語・アラビア語 ほか

 

〇 対応ジャンル

コンピュータ・IT関連  自動車関連   マンガ・雑誌関連

機械・工業・技術関連  航空・鉄道関連   家具・インテリア関連

経済・金融・証券・保険関連  旅行・観光関連 服飾・アクセサリー・衣料関連

医療・薬品関連     物流・運輸・運送関連   美容・化粧品関連

環境・保健・衛生関連   経営・人事関連    料理・調理関連

科学技術・化学関連    石油・ガス・鉱業関連  食品・お菓子・飲料関連

福祉・介護関連      農業・林業・水産業関連  ゲーム・アニメ関連

土木・建設・建築関連   電気・電力・原子力関連  スポーツ関連

住宅・不動産関連     映画・演劇・音楽関連   教育・教材関連

法律・特許・契約関連   美術・工芸・文芸関連   ペット・動物関連

ページトップへ戻る