• 03-5474-7456

  • お問い合わせ

新着情報

カテゴリー:

ポスターとパンフレットの翻訳ノウハウ!多言語コンテンツ制作成功への道

  • ブログ

ポスター・パンフレットの翻訳はテキストのみの翻訳とは異なり、細かなニュアンスやビジュアルイメージとの整合性など、表現力にも気を付ける必要があります。しかし、基礎知識やノウハウを知らなければ、完成形のイメージができないほか、どの業者に依頼すべきか判断できないかもしれません。

 

そこで今回は、ポスター・パンフレットの翻訳について、多言語コンテンツ制作の基礎・ノウハウを解説します。翻訳品質を確保するポイントや業者(翻訳サイト)の選び方も解説しますので、ぜひ参考にしてみてください。

 

海外進出や自社商品・サービスの新規市場開拓など、プロジェクト成功に向けた翻訳の知識を身につけていきましょう。

 

ポスターとパンフレット翻訳の基本ノウハウ

ポスター・パンフレット翻訳の基本的なノウハウについて解説します。

 

翻訳におけるデザインとテキストのバランス

ポスターやパンフレットには、テキスト+写真・イラストも掲載されますので、これらのバランスを考慮してデザインしなければなりません。

 

<ポスター・パンフレットのデザインバランスのポイント>

  • テキストボリューム(翻訳内容)を調整する
  • ビジュアルイメージの面積を広くして、何のポスター・パンフレットなのか伝える

 

少しでも多くの情報を掲載しようと原文をそのまま翻訳すると、テキスト量が多くなりすぎる恐れがあります。内容の趣旨・方向性はそのままに、原文と翻訳内容を変えて文字数を調整しましょう。

 

また、テキスト重視のポスター・パンフレットでは、ユーザーにアピールしたい内容を伝えきれない可能性もあります。写真やイラストなどビジュアルイメージも掲載し、テキストとのバランスを取ることも大切です。

 

文化的差異を考慮した翻訳

原文を翻訳する際は、ターゲットとなる国の文化的差異も考慮しなければなりません。日本語表現では問題なかったとしても、海外ではネガティブな意味を持つ可能性があります。

 

たとえば、数字の13はアメリカでは不吉な数字として扱われています。宗教・政治など文化的背景も考慮しつつ、翻訳結果をレビューしましょう。

 

デザインの制約内で調整

原文をそのまま翻訳しポスター・パンフレットに掲載した場合、全体のレイアウトを崩す恐れがあります。翻訳前と後では、文字数が変化するため、サイズ・デザインの制約を考慮した全体の調整が必要です。

 

業者へ依頼する際は、原文のテキストデータだけをそのまま渡すのではなく、ポスター・パンフレットのレイアウトも含めて調整できるか確認しましょう。

 

翻訳品質を確保するポイント

ポスター・パンフレットの翻訳品質を確保するためのポイントを解説します。

 

<翻訳品質を確保するポイント>

  • 不適切な表現や文法のミスがないか必ずチェックする
  • 専門用語がある場合は表現を統一する

 

「文化的差異を考慮した翻訳の重要性」でも解説したとおり、日本語ではOKだとしても、海外ではNGとなる表現があります。不適切な表現がないか必ずチェックして、原文のニュアンス・イメージを適切に伝えられるよう配慮しましょう。

 

また、専門用語の表現を統一することで文章全体に一貫性が生まれ、ユーザーは読みやすくなります。日本独自の表現であれば、海外の方が混乱しないよう表現を調整して統一しましょう。

 

ポスターとパンフレット翻訳サービスの選び方

ポスター・パンフレットの翻訳サービスを選ぶ際は、以下のポイントをチェックしてみてください。

 

<翻訳サービスの選び方>

  • 自社コンテンツのジャンルが得意なサービスを選ぶ
  • 多言語翻訳が可能なサービスを選ぶ
  • レイアウトも含めて調整してくれるサービスを選ぶ

 

翻訳サービスによって、旅行や法律、医療など得意分野は異なります。専門用語も含めて適切に翻訳してもらうためにも、自社コンテンツとの相性を翻訳サービス(業者)のHPなどで確認しましょう。

 

また、多言語翻訳やレイアウト調整にも対応したサービスであれば、こちらの手間を省きやすくなります。多国籍向けにポスター・パンフレットを制作する場合、各国の言語で翻訳しなければなりません。言語に合わせて翻訳サービスを個別に依頼するのは手間がかかるため、多言語対応してもらえるかチェックしてください。

 

さらに、翻訳後に文章量が変化する場合、写真やイラストなどの配置・サイズの変更も必要です。こうしたレイアウト調整も行ってもらえれば、社内での作業量削減にもつながります。

 

まとめ

ポスター・パンフレットの翻訳において重要なのは、ターゲットユーザーの文化的背景を意識しつつ、訴求ポイントを伝えることです。原文の表現内容に問題がないかチェックしつつ、翻訳後のニュアンスなども確認する必要があります。

 

「ブライト章」では、医療や工学、IT、クリエイティブなど、あらゆる分野に適した翻訳者をアサイン可能です。85ヶ国以上の言語に対応しているため、多言語翻訳もお任せください。納品まで一貫して対応させていただくため、お客様の負担を最小限に抑えたサービスを提供いたします。

 

ページトップへ戻る