• 03-5474-7456

  • お問い合わせ

新着情報

カテゴリー:

【WEBサイト多言語化のガイド】メリット・デメリットや方法を解説

  • ブログ

海外市場への展開において、WEBサイトの多言語化は必須工程です。しかし、多言語化に関する知識・ノウハウがなければ、その手段もイメージできないかもしれません。

そこで今回は、WEBサイトの多言語化について、基本からメリット・デメリット、方法を解説します。注意点も併せて解説していますので、リスクヘッジするためにもチェックしておきましょう。

予備知識さえ持っておけば、どのくらいの予算・人員を確保すべきか、どの言語に翻訳すべきか、など完成までのプロセスを具体化できるでしょう。

 

WEBサイトの多言語化とは?

WEBサイトの多言語化とは、国内外を含め複数の国で閲覧できるよう、言語を翻訳することです。ただし、サイト内の言語を翻訳するだけでは、多言語化とは言いません。

自国の固有名詞や専門用語が海外にも通じるとは限らず、文字のボリュームも変化するため、内容・レイアウトの調整も必要です。WEBサイトを多言語化する際は、海外向けに専用のWEBサイトを用意するようなイメージで制作にあたりましょう。

 

WEBサイトの多言語化がビジネスに与えるメリット・デメリット

WEBサイトの多言語化が、ビジネスにどのようなメリット・デメリットをもたらすのか解説します。

 

メリット

WEBサイトを多言語化するメリットは次のとおりです。

 

<多言語化のメリット>

  • 新しい市場や顧客獲得に期待できる
  • インバウンド効果が見込める

 

世界において、人口あたりのインターネット普及率が最も高いのは北米です。次点で欧州、オセアニアと続きます。

つまり、国内向けにアプローチしているだけでは、インターネットユーザーの一部にしか情報を届けられていないと言えます。新規市場・顧客の開拓を狙う場合、海外向けのコンテンツを用意するだけでも、潜在顧客の母数拡大に期待できるでしょう。

また、日本の外国人観光客は増加傾向(コロナ禍を除く)にあり、WEBサイトの多言語化はインバウンドによる集客効果も見込めます。たとえば、訪日した外国人の方が飲食店を調べる際、多言語化しているWEBサイトを中心に閲覧するでしょう。

外国人向けの店舗であることもアピールできるため、インバウンド効果による売上アップも期待できます。

 

デメリット

WEBサイトを多言語化するデメリットは次のとおりです。

 

<多言語化のデメリット>

  • コストがかかる
  • 翻訳作業や修正に人的リソースを割く必要がある

 

翻訳サービス会社に翻訳作業を委託した場合、1文字あたり10~25円(日→英の場合)の料金がかかります。多言語化は、言語の数に応じてコストがかかるため、予算に見合う翻訳サービスを探さなければなりません。

また、翻訳サイト・ツールを利用するとしても、内容のチェックや修正などが必要です。WEBサイト内のコンテンツが多ければ、レイアウト崩れなどのトラブルも発生しやすいでしょう。

WEBサイトを多言語化する際は、プロジェクト予算+人的リソースの確保をあらかじめ済ませておきましょう。

 

WEBサイトを多言語化する方法

WEBサイトを多言語化する方法について、2通りの方法を解説します。

 

別のWEBサイトを新たに開発・運用

対応する言語数に合わせて、WEBサイトを新たに開発・運用する方法があります。この場合、元言語のWEBサイトとは異なる内容を掲載できるため、国の文化的背景にも合わせて内容を調整できるでしょう。

ただし、言語数が多くなれば、それだけ開発・運用コストがかかります。開発までの時間や運用の手間もかかるため、言語数を限定する場合に向いた方法です。

 

多言語ソリューションの活用

多言語ソリューションとは、元言語のWEBサイトをベースに、言語のみを翻訳できるツールです。1つのWEBサイトで多言語に対応できるため、開発・運用コストや時間・手間を削減できます。

ソリューションの種類によっては、公開先の国によってWEBサイトのデザインや内容を変えられます。

 

WEBサイトの多言語化における注意点

WEBサイトを多言語化する際は、以下のポイントに注意してください。

 

<多言語化の注意点>

  • 国の文化や風習に合わせたデザイン・内容を意識する
  • 多言語化による効果測定を必ず行う
  • 機械翻訳は誤訳のリスクもあるので頼りすぎない

 

国によって、文化的背景や宗教、風習などは異なります。すべて同じデザイン・内容で統一しては、海外ユーザーのニーズを満たせません。訪問者数や1ページしか閲覧されない直帰率などから効果測定も行い、海外ユーザーに好まれるWEBサイトを構築しましょう。

また、機械翻訳は文書の背景や専門用語を正しく翻訳してくれるとは限りません。誤訳のリスクもありますので、人間によるレビューも必ず行ってください。現地の人が自然に読める文書を掲載しましょう。

 

まとめ

WEBサイトの多言語化は、原文をただ翻訳するだけでは成立しません。国の文化的背景や宗教など、現地にローカライズすることで、ユーザーに受け入れられるWEBサイトを制作できます。

また、扱う言語数によって多言語化の方法も異なります。予算や人員なども考慮しつつ、「WEBサイトを多言語化する方法」を参考に方向性を決定しましょう。

現地に合わせてWEBサイトを新たに開発・運用する場合は、「ブライト章」へ翻訳をご依頼ください。弊社は85ヶ国以上の言語に対応していますので、お客様が希望される言語に合わせて翻訳いたします。

さらに、ネイティブの翻訳者が対応するため、誤訳や文脈がよくわからないといったことも避けられます。海外進出を成功させられるよう、WEBサイトの多言語化を徹底サポートさせていただきます。

 

ページトップへ戻る